==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཐིག་གདབ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ས་ཆེན་པོ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྔུལ་ཚོན་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ཆ་བྱ་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དགད་གཟར་གྱི་ཚད་ནི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་རྒྱར་སོར་བཞི་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བརྐོ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཆུ་ལ་སོར་ཕྱེད་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་བར་གྱི་གནས་བཞི་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བྭཾ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བསམ་མོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ནས། དེའི་གདན་ཡང་ཨེའི་རྣམ་པའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་མནན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣུམ་པའི་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་སྣུམ་པོ་ལས་གཞི་བྱས་ཏེ། སྲན་མ་མ་ཤ་དང་སྲན་མ་མུངྒ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་བླུགས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་སེར་སྐྱར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་སྨིན་ཕྲག་དང་ཤངས་དང་ཀོས་ཀོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཇ

【汉语翻译】
第十四品，名为《妙音金刚修法之释》。
第十四品，名为《妙音金刚修法之释》。
现在宣说坛城的仪轨。其中宣说了安立智慧之线，即：其中“此乃安立线”等。与弟子化为遍照佛之身一同，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并安立智慧之线。其中首先宣说了取地，即：其中“此乃取大地之誓言”等。 “其一半为汗彩土”是指，以网和半网的毡布一半的尺寸，作为宝物帕古等的土地部分。东方等坛城的土地部分，应用白色等颜料完全清洁。 “量具灌注倾泻”等，灌注量具的尺寸应为手柄一肘左右。在其顶端，应雕刻宽度四指左右的圆形。在其嘴部，应雕刻半指。在其外部，应用类似莲花花瓣的形状环绕。倾泻量具的特征也应如所说般了解。宣说了向弟子灌注智慧的加行，即：“四大之种子”等。应观想大乐等四轮，即：应观察弟子从头顶至脚底的四个部位。其中，在脚底等部位的轮上，从字母यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、रं（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、लं（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、वं（藏文：བྭཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中产生四大之坛城，如所说般观想。弟子也应观想为无量光佛之身，其座位于埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字形的中央，观想其位于镇压须弥山的土地坛城中央。现在宣说身像的仪轨，即：“油性之土”等。以油性土为基础，加入大豆、绿豆等如所说的物品，制作身像则会变得非常坚硬。头发等用栋罗斯染成黄色。脸部的眉间、鼻梁和颧骨应比例相同。其他加行如

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Manjuvajra.
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Manjuvajra.
Now, the ritual of the mandala is explained. Among them, the establishment of the wisdom line is explained, that is: among them, "This is the establishment of the line," and so on. Together with the disciple transformed into the form of Vairochana, the wisdom line should be established while reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Among them, the first thing to be said is the taking of the ground, that is: among them, "This is the vow to take the great earth," and so on. "Half of it is sweat-colored earth" means that the land part of treasures such as Pagu should be half the size of a net and half a net of felt. The land part of the mandala in the east and other directions should be completely cleaned with white and other colors. "Measuring the pouring and pouring" and so on, the size of the pouring measure should be about one cubit for the handle. At its top, a circle about four fingers wide should be carved. At its mouth, half a finger should be carved. On its outside, it should be surrounded by shapes similar to lotus petals. The characteristics of the pouring measure should also be understood as stated. The practice of pouring wisdom into the disciple is explained, that is: "The seeds of the four great elements," and so on. The four chakras such as great bliss should be visualized, that is: the four places from the disciple's crown to the soles of his feet should be observed. Among them, on the wheel of the place such as the soles of the feet, the mandala of the great elements arising from the letters Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ), Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ), Vaṃ (Tibetan: བྭཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) should be visualized as stated. The disciple should also be visualized as the body of Amitabha, and its seat is in the center of the form of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), and it should be visualized as being located in the center of the earth mandala that suppresses Mount Sumeru. Now the ritual of the statue is explained, that is: "Oily soil," and so on. Based on oily soil, adding the stated items such as soybeans and mung beans, making the statue will become very hard. The hair and so on should be dyed yellow with Dongro. The forehead, nose, and cheekbones of the face should be in equal proportions. Other practices such as

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཌཱིའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་དང་ཐོང་པ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་བསམས་ཏེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བདག་པོའི་ལྷ་དང༌། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནི། པུཀྐ་སཱི་བསྒོམས་པས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐུ་སྟོན་པ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་ཐོ་བ་དང་མདའ་དང་གཞུ་རྣམས་མཚོན་ཆ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར། གཞན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཀ་པཱ་ལའོ། །ཤར་དུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་མི་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་མ་དང་སྐྲ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་མཚན་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན། མདོག་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་སྐུད་དང་མདའ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་དང་མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་དང༌། གཞུ་བསྣ

【汉语翻译】
如其所说之语。所说之埃嘎札迭（eka ja Ti）之修法，一面二臂母。如是等等所说。如此，埃嘎札迭（eka ja Ti）一面二臂，观想手持刀与长矛，能成就药叉女之悉地。如是，赞巴拉（dzambhala）等四尊神亦在东方等四方。如是，拥抱母（འཁྱིལ་མ་）等四位女神亦在四隅。亦应思及手持木槌之阎罗死主等护门神。亦应知晓，彼等诸神之颜色与上方之阎罗死主坛城相同。持有主尊之所有法器。所谓此句，应知位于心要坛城之主尊与埃嘎札迭（eka ja Ti）之法器相同，其他亦如是。观修布嘎西（pukkasi），能引来敌人之血肉等。其身相为肤黄色等等。索、木槌、箭、弓等是其武器。应如是观修。如是，所说之妙音金刚坛城。之后，应如实宣说。如是等等。于此，妙音金刚乃三面六臂，身色黄色，根本面为黄色，其余为白色与红色。第一手持剑，第二手持金刚杵，第三手持钺刀，左手持法轮、莲花与嘎巴拉碗。东方为面容姣好者等等。此处所说是坛城之其他本尊并未圆满。面容姣好母与发髻母等四位女神位于东方等方位，法器与主尊相同，颜色应观为黄色、白色、绿色与红色。足为右伸展。如是，于火等四隅，有光芒母与山居树叶母等四位。其中，光芒母乃三面六臂，身色黄色，右手持金刚杵、针线与箭。如是，左手持带期克印之索，无忧树与弓。

【英语翻译】
As the spoken words. The practice of Eka JaTi is spoken, the one-faced, two-armed mother. Thus and so on is spoken. Thus, Eka JaTi, one-faced and two-armed, meditate on holding a knife and spear, which can accomplish the siddhi of the Yaksha woman. Likewise, the four deities such as Zambhala are also in the four directions such as the east. Likewise, the four goddesses such as Embracing Mother are also in the four corners. One should also think of the gatekeepers such as the Yama Lord of Death holding a mallet. It should also be known that the colors of those deities are the same as the mandala of the Yama Lord of Death above. Holds all the emblems of the Lord. The meaning of this sentence is that the Lord who resides in the heart mandala and the emblems of Eka JaTi should be known to be the same, and others are also the same. By meditating on Pukkasi, one can attract the blood and flesh of enemies, etc. Her body appearance is yellowish, etc. The lasso, mallet, arrow, and bow are her weapons. One should meditate in this way. Likewise, the Mandala of Manjushri Vajra is spoken. Then, it should be truly explained. Thus and so on. Here, Manjushri Vajra is three-faced and six-armed, with a yellow body color, the root face is yellow, and the others are white and red. The first hand holds a sword, the second holds a vajra, the third holds a curved knife, and the left hand holds a wheel, a lotus, and a kapala bowl. In the east is the one with a beautiful face, etc. Here, it is said that the other deities of the mandala are not complete. The four goddesses, such as the Beautiful-Faced Mother and the Hair-Tied Mother, are located in the eastern directions, etc. The emblems are the same as the main deity, and the colors should be viewed as yellow, white, green, and red. The foot is extended to the right. Likewise, in the corners such as fire, there are four, such as Radiant One and Mountain Dwelling Leafy One. Among them, the Radiant Mother is three-faced and six-armed, with a yellow body color, and the right hand holds a vajra, needle, and arrow. Likewise, the left hand holds a lasso with a threatening gesture, an Asoka tree, and a bow.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་པའོ། །ནོར་འཛིན་མ་ཡང་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་འབྲུའི་སྙེ་མ་དང་མདའོ། །གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐུན་པར་ཕྱག་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། གཞན་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
持着。财续母也是黄色，右手施予胜施、稻穗和箭。左手拿着如意宝珠的胜幢、金刚杵和弓。催动母是白色，右手施予胜施、金刚杵和箭。左手拿着带有威吓印的索、杖和弓。或者，所有这些女神都一致地手中拿着无忧树等等的标志，其他方面与主尊相同，可以观想她们拿着金刚杵和宝剑等等。为了成就隐身，应该这样观修坛城。这是第十四章的解释。

第十四章，名为《妙音金刚成就法》的解释。

【英语翻译】
are holding. The Vasudhara is also yellow, with the right hand granting supreme giving, a spike of grain, and an arrow. In the left hand, she holds a victory banner of wish-fulfilling jewels, a vajra, and a bow. The Stimulating Mother is white, with the right hand granting supreme giving, a vajra, and an arrow. In the left hand, she holds a noose with a threatening gesture, a staff, and a bow. Alternatively, all these goddesses can be visualized as uniformly holding symbols such as the Ashoka tree in their hands, and otherwise, like the main deity, they can be visualized as holding a vajra, a sword, and so on. In order to accomplish invisibility, one should meditate on the mandala in this way. This is the explanation of the fourteenth chapter.

Fourteenth chapter, Explanation of the Practice of Manjuvajra.

============================================================

